SSブログ

ふぉ━━━━━━ヽ(゚Д゚)ノ━━━━━━ !!!! [ドラマ・映画]

  

そうか...あれから2年は経ったのか。
 
『陳情令』が地上波TVで放送(お試し3話だけww)してくれた、
あの時から、もう2年?!


...そうだよね、
『陳情令』は2019年頃の作品だっけ。

それから考えても、なかなかな年月が経つわけかー。
 

 
  
Webドラマ出身なんだっけ?←相変わらずの無知w
 
元はBL作品らしいっすね←相変わらず無関心w


漫画(アニメ)版とか小説版とか。
クロスメディア?
まぁ、色々と展開してるらしいですが......
私は基本的に
ドラマ版の『陳情令』しか知らないでっす!(`・∀・´)

誇って言える事じゃないか!w


まぁ、いいや。


いずれにせよ、ドラマ版の『陳情令』は
結局、全50話。見まくりましたよ!(*´艸`)
さんざん見ました。 
何度も。何度も。

何度も見ないと理解できなk...(ry


これが、なんとなんと。
ローカルですが地上波でオンエアですよ。


見つけましたヨ。(2話目でしたが...)
びっくりです。

TOKYO MXで平日午前中に放送中です。

『陳情令』

↑ MXのリンク付き ↑


この時間帯も海外ドラマ枠なのか、
よく放送してくれますね。

ここ最近はチャイニーズドラマが多いかな?
この前は『蘭陵王』のウイリアム・フォンと
『花千骨』のチャオ・リーインの
明蘭~才媛の春~』が放送されてましたし。

ウィリアム・フォンとチャオ・リーインは
この作品がキッカケで結婚して離婚したんだっけね?

『明蘭~才媛の春~』は全73話か......。(長い...

うん、まぁ...。ほぼ見なかったw

 
で、その後に放送されたのが『陳情令』

番組表とかには「字幕スーパー」となっていたので。
原語+日本語字幕かと思いきや
日本語吹き替え+日本語字幕のパターンでした。

民放で放送されている韓国ドラマで
時々あるパターンだよね。
副音声にすると元の声ってヤツかな。


これまで原語+日本語字幕だったので......。

吹き替えがあまりに新鮮wwww


あまりに新鮮過ぎて、暴走気味です(∀`*ゞ)
 

いやあ...
なんだか慣れない所為もあって、変な感じですw


やはり耳から入ってくる音は、
割とウェイトが大きいし、聞き慣れた声が元にあるので...。
変な感じ。

原語の藍湛の声を聴いた時に、
意外と低いな~っと思ったけど。
今回は、割と高めだな~っとかw


韓国ドラマ『奇皇后』は字幕で見て慣れていたので
吹き替えは違和感しかなくて、変過ぎて見れなかった。 

『陳情令』もそんな感じになるかどうかは分からないけど。
多分、平気。
多分、押し切れる...w


吹き替えのハードルだけじゃなく、
文字で読んで理解していた言葉が、
日本語で読まれて聞くと、実際声にして読むのを聞くと
こうなるんだ?!w みたいな。

「師姐」は「姉さん」だし。
姉さん...姉さん...姉さん...
( ´△`)アァ-。。。まぁ、”姉さん”なのかー(謎w
みたいな。

チャイニーズ読みと日本語読みの違いも時々あるので...。
日本語読みだと、なんかへーん!って部分も無きにしも非ず。


そんな単語も多いですねヽ( ´ー)ノ

ただ...
字面では表現できない間合いとか些細な雰囲気とか。
字幕では(文字数とか?)制限のある ちょっとした言葉とか。

吹き替えでも制限はあるとはいえ、
字幕とは違って表現できる所があるので、
そこを感じ取れるのは新鮮でしかない。


何度か繰り返してみると、印象が変わったり、
ここのこれはアレだったのか!みたいな気付きも多い作品なので
テンション爆上がりです(〃ノωノ)


問題は放送時間が11:04 -12:00っと.........。
容易く見れないかもしれない時間帯。

仮に...出先で見る余裕が出来ても、
他の人が居たら、見るに見れない。
(相手が居るとどうしてもね)

とりあえず、録画予約で凌ぐしかない(´・ω・`)
オンタイムで見れたら、それはそれで良いけど。 



ローカル、地上波と言えば、1回のCMが長くて長くて。
1回で3分~5分はCMを見せられる悪夢...

CMでカットされまくるんじゃ...?! なんて考えたけど。

よくよく考えてみたら、1話が大体45分弱くらい?なので
放送時間1時間ほどなら、ある程度CMを入れても大丈夫なのか。
 
.........ちょっと安心したけど、
どうやらOPがちょびっとカットされてるwww

オマケに。
前話の最後の方を少し被って放送するっぽいので
ちょっとだけ気になりだしたw

逆に、冒頭に前話から繋がりを少し入れてくれるので、
途中からでも入りやすいかも。

他の民放の一部の番組の様に
CMで細切れって感じでも無い(今の所)ので、
ちょっと安心かも?

CMの入れ方1つで、えらく印象が変わるからね(;´Д`A ```


EDは日本語吹き替え版仕様。
日本語字幕版とはちょっと違う。
(吹き替えの人の名前が載ってる&歌詞の日本語文字のフォントが違う)


EDの歌詞とか原語版の吹き替えとか。
知りたい自分としては、
原語版を探す手間がかかるパターンw


エンドカード付きなので、最後まで見るのも良き良き。



ところで...なぜこの作品を選んだんだろうね。

他にも山ほど作品はあるのに。

なぞだ。


そう言えば、
ウィリアム・フォンの『蘭陵王』って地上波でやらないね。
この作品も、吹き替えであるはず。
ってか自分は吹き替えで見た記憶が......?

まぁ、この作品も2012か2013年頃だっけ?
10年は経つ訳よね。

時が移るのは早い┐(´-`)┌

nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。